Any meeting, whether virtual or in-person, creates its own unique vibe. That is why everything has to be right from the start.

You have something to say. We hear you. Is there a better starting point for a respectful and successful partnership…?

Here’s what you can expect from our network:




  • Simultaneous (real-time, from a soundproof booth, interpreters acting in the background)
  • Consecutive (audience hears speaker first then interpreter, standing next to speaker, tech-free)
  • Your all-in-one solution: team of interpreters and equipment
  • Unidirectional booths (used by EU institutions)
  • Bidirectional booths (most popular choice in Germany)
  • Let us take the headache out of organising your multilingual meeting: in-person, hybrid, or online
  • We are connected with more than 1000 colleagues in Europa and all regions of the world
  • Confidentiality and code of conduct guaranteed
  • Memberships: AIIC, VKD, ATA
  • Qualification of team members is checked regularly, references and/or recommendation required, peer review (internal)

...and much more.


Our teams of interpreters have linguistically supported

  • Delegations
  • Press conferences
  • Town hall meetings
  • Supervisory boards, audit committees, steering committees
  • Confidential negotiations
  • European Works Council (EWC) meetings
  • Product launches
  • Trainings and continuous professional development
  • Team building events
  • Roadshows

...and many more.


We add value

Experience. Successful partnerships across a wide variety of sectors. Proven collaboration with language experts.
A single point of contact.


How we work with you

  • Enquiry, clarification of needs (date, place, duration, languages, equipment, topic, modality, parallel sessions, etc.), consultation, clarification
  • Pencilling-in of suitable colleagues (specialist knowledge, place of residence, availability, professional experience, qualifications, references, etc.) and booking of any equipment needed
  • Drafting of proposal, signing of contract
  • Individual contracts with team members, distribution of preparatory material in the various languages
  • Grouping/centralisation of questions for the organiser, information management, availability
  • Content preparation (glossaries, dictionaries, databases, team-specific terminology lists), internal categorisation and distribution
  • Preparation of team schedule, travel and accommodation bookings and arrangements
  • Stand-by for equipment/sound checks on the day of the event (image/sound projection, microphones, interpreting consoles, online platforms, (room) acoustics, consultation with sound technicians, on-site coordination, last-minute trouble-shooting)
  • Feedback, follow-up, terminology follow-up, project wrap-up, contractor invoicing, team invoices


Interpretation of multiple related events (framework agreement)

Multilingual interpretation and translation of conference documents


Take a look at our case studies and success stories

Dipl.-Dolm. Andrea Wilming
c/o CUBES Co-Working
Rudolf-Diesel-Str. 115
46485 Wesel

+49 (0)177 44 94 915

Simultaneous Interpreting

Click here for multilingual solutions for your event, meeting, or conference.

The Black Forest Cake Sessions

Click here for input and (online) coffee breaks and seminars for freelancers.

Proscenium, noun

- The area of a modern theatre that is located between the curtain and the audience
- The stage of an ancient theatre, located between the background and the audience

(Source: Oxford English Dictionary)