Interpreting team in Brussels
Parameters:
- Two-day federation of trade unions meeting
- Interpreting from, and into, German, English, French, Spanish and Italian
- Simultaneous interpreting (two interpreters per language)
- Bidirectional booths (standard in EU institutions)
Objectives:
- Advice to client regarding a retour vs. mother tongue approach (logistics, cost, implementation)
- Seamless understanding of participants during rapid, intensive discussions
Tasks:
- Booking, from within our network, of 10 colleagues with specialist/industry expertise, the ability to work well with the team, and availability on those days
- (Contingency planning)
- Several team members were from Belgium, while the others travelled from Germany (minimising the risk of absence due to rail strikes, among other things)
- Arrival of foreign colleagues the day before the meeting (to keep interpreting quality as high as possible by preventing burnout from lack of sleep, for instance)
- Contracts with all interpreters (in-house); a single point of contact (external) for the contractor
- Request for speeches and PowerPoint presentations, documentation management according to language, grouping of questions for the client
- Preparation of contract-specific team terminology (Excel)
- Professional interpreting of the meeting
- Follow-up, invoicing
- Glossary management, feedback
Response:
- Extremely satisfied
- "[…] excellent understanding and background knowledge of trade union terminology and content."
- Follow-up
More examples