Dolmetscher:innen-Team in Brüssel
Rahmenbedingungen:
- 2-tägige Gremiumssitzung eines Gewerkschaftsverbands
- Verdolmetschung von in die Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch und Italienisch
- Simultandolmetschen (zwei Dolmetscher:innen pro Sprache)
- Muttersprachenprinzip (wie bei den EU-Institutionen üblich)
Zielsetzung:
- Beratung des Kunden zu Retour-Prinzip vs. Muttersprachenprinzip (Logistik, Kosten, Durchführung)
- Nahtlose Verständigung der Teilnehmenden während der schnellen, intensiven Diskussionen
Ablauf:
- Optionierung von 10 Kolleg:innen aus unserem Netzwerk, die fachlich/thematisch bewährt sind, gut ins Team passen und an diesen Tagen verfügbar sind
- (Contingency Management)
- ein Teil des Teams ist aus Belgien, der andere Teil reist aus Deutschland an (dadurch Minimierung des Ausfallrisikos aufgrund von Bahnstreiks o. ä.)
- Anreise der auswärtigen Kolleg:innen am Vortag der Sitzung (Maximierung der Dolmetschqualität durch Vermeidung von Energieverlust wegen z. B. Schlafmangel)
- Verträge mit allen Dolmetscher:innen (intern), nur eine Schnittstelle (extern) zum Auftraggeber
- Redebeiträge und PPT werden angefragt, Dokumentenmanagement nach Sprachen, Rückfragen gebündelt
- Team-interne Terminologie wird auftragsspezifisch erarbeitet (Excel)
- Professionelle Verdolmetschung der Veranstaltung
- Follow-Up, Rechnungsabwicklung
- Glossarpflege, Feedback
Resonanz:
- Sehr hohe Zufriedenheit
- „[…] ausgezeichnetes Verständnis und Hintergrundwissen gewerkschaftlicher Terminologie und Inhalte.“
- weitere Folgeaufträge
Weitere Beispiele